Deutsche bevorzugen weiterhin Synchronfassungen den Untertiteln

Während manche Cineasten bei synchronisierten Filmen die Nase rümpfen, baut der Großteil hierzulande auf eine gute Übersetzungsfassung. Wie eine Studie des Marktforschers GWI zeigt, schaut die Mehrheit der internatoinal befragten Personen fremdsprachige Filme und Serien am liebsten mit Untertiteln.

Statistik - Untertitel-Synchronisation
Die Zahlen sind eindeutig: Besonders in den USA und dem Vereinigten Königreich ziehen Dreiviertel der dort Befragten Untertitel einer Synchronisation in der Landessprache vor (wenn es auch seltsame Auswüchse wie in Spielbergs WEST SIDE STORY gibt…).
Mehr auf Synchronisation stehen die Befragten auf dem europäischen Festland und in Netflix-Hochburg Brasilien. 61 Prozent der befragten Deutschen schauen fremdsprachige Inhalte am liebsten in der übersetzten Fassung, 39 Prozent bevorzugen Originalton mit Untertiteln.
Bei mir kommt es ja drauf an. Ich schaue gerne eine OV-Fassung, wenn ich sie denn verstehe. Mag ich die Stimmen und Schauspieler schalte ich ggf. auf Untertitel um. Nach einem langen Tag oder mit den Kids sind die Synchronfassungen aber durchaus beliebt.

Quelle und Grafik: Statista